Гарри заметил, что пушок не урчал с обычным энтузиазмом. У нее были открыты все четыре глаза. — Наверное, уловила напряжение Рэйчел, — подумал он. Или, может быть, это был пси, исходящий из Заповедника. Или, может быть, что-то еще.
— Подожди, — сказал он тихо. — Я думаю, нам нужен план.
Рэйчел наполовину сидела на переднем сиденье, наполовину слезла с него. Одной ногой стояла на земле. Она повернулась, чтобы посмотреть на него.
— Что там планировать? — она сказала. — Я думала, мы просто зададим Келвину пару вопросов.
— Обязательно зададим.
Он подумал немного, вытащил нож из ножен на лодыжке и обошел внедорожник, чтобы присоединиться к ней. Он постоял мгновение, глядя на невидимую границу, обозначающую начало Заповедника. Лес был окутан туманом, но он чувствовал забор и что-то еще, какую-то безымянную, бесформенную, неописуемую тьму.
— Что-то не так, — сказал он.
— Так близко к забору всегда что-то не так. — Она направилась к входной двери коттеджа. — Допрашивать Келвина нужно деликатно. Он очень щепетильно относится к своей личной жизни. Позволь мне сделать это.
— Он весь твой.
Гарри в последний раз обвел взглядом залитый туманом ландшафт в поисках того, что возбудило его интуицию. В густом тумане ничего не было видно, но он не мог избавиться от зловещего ощущения. Он держал нож вне поля зрения, рядом с ногой.
Он думал, что сделал все ловко, но Рэйчел, должно быть, что-то почувствовала. Она повернулась и посмотрела на него через плечо. Ее глаза сузились при виде оружия.
— Что это такое? — задала она вопрос.
— Нож.
— Что-то не похоже на нож, больше смахивает на медальон.
— Поверь мне, это нож.
Рэйчел не выглядела убежденной. — Я никогда не видела такого ножа.
— Это разработка одной из лабораторий компании.
— Какой компании?
— Себастьян, Инк.
— Ну, тебе это не понадобится. Келвин абсолютно безвреден.
— Я верю тебе, — сказал Гарри. Но он не вложил нож в ножны.
Рэйчел повернулась к двери и резко постучала. Гарри не услышал никаких шагов с другой стороны.
Дарвина что-то бормотала про себя и следила всеми четырьмя глазами, словно ожидая, что в любой момент появится хищник, крупнее ее самой.
— Я не понимаю, — сказала Рэйчел. Она взглянула на часы, вздрогнула, вспомнив, что они остановились, и посмотрела на сгущающийся туман. — Машина Келвина здесь. Он, должен быть, дома. Интересно, приходил ли кто-нибудь проверить его после урагана? Возможно, он ранен и не может дойти до двери. Прошлой ночью сверкала молния, а это место находится так близко от Заповедника…
— Я посмотрю, — сказал Гарри.
Она взглянула на него, теперь явно обеспокоенная. Он бережно отодвинул ее в сторону, взялся за дверную ручку и открыл дверь.
Через отверстие хлынули бурлящие потоки темной энергии. Не свежей, — подумал он, — но, вероятно, ей не больше пары часов. Ему не нужно было тихое предупреждающее рычание Дарвины, чтобы понять: все, что произошло внутри коттеджа, носило насильственный характер. Он взглянул на пыльного кролика. Казалось, она была сосредоточена на входе, но еще не перешла в режим полной охоты.
— Что-то не так, не так ли? — тихо спросила Рэйчел.
— Да. — Гарри вошел в полутемную гостиную. — Похоже, была борьба, но сейчас здесь никого нет.
— Борьба? Келвин…
— Не мертв, — сказал Гарри. Он пересек комнату. На полу были грязные отпечатки ботинок. — По крайней мере, его убили не здесь.
Она вошла в комнату. — Ты уверен?
— Да, Я уверен.
Она остановилась посередине комнаты и вскрикнула. — Дорогие небеса.
Она оценила немое свидетельство произошедшей борьбы. Стул был опрокинут. Осколки разбитой лампы были разбросаны по голому деревянному полу. По полу было разбросано несколько старых экземпляров «Журнала морской биологии».
— Зачем кому-то нападать на Келвина, — прошептала Рэйчел.
— Я не знаю, — сказал Гарри.
— Может быть, он мертв. Может быть, его тело находится в спальне или на кухне, или…
— Нет. — Он вложил в это слово немного стали. — Я не знаю, жив он или мертв, но могу сказать, что в этом коттедже никого не убивали.
Она неуверенно посмотрела на него. — Ты можешь чувствовать такие вещи?
Он остановился посреди небольшого пространства и еще раз обострил свои чувства. — Это аспект моего таланта. Я виню в этом свой семейный генофонд. На Земле была пара предков, обладающих подобными способностями, а еще был старый добрый Гарри Первый.
— Пират?
— Да. — Он быстро осмотрел маленькую кухню.
— Я тут подумала, что у моей чувствительности есть серьезная обратная сторона.
— М-м-м — Он оглянулся на нее, направляясь по короткому коридору в спальню. — Я бы сказал, что когда дело доходит до неприятных талантов, способность видеть монстров в наших рядах стоит на одном месте с талантом улавливать пси-остатки насилия и убийств. Но, по крайней мере, у твоего таланта есть большой потенциал.
— Какой?
— Способность исцелять. Все, что могу сделать я, это принести еще больше насилия.
Она мрачно смотрела на него. — Итак, ты охотишься на монстров.
— Это почти все, для чего годится такой талант, как мой.
— Не заливай. Есть старая поговорка: «Клин клином вышибают».
Он снова посмотрел на нее с удивлением. — Как-то звучит не очень по ГП.
— На самом деле это очень в духе ГП. У людей за пределами Сообщества так много…
— Заблуждений. Да, ты это ясно дала понять.
Он быстро оглядел спальню. Кровать была аккуратно заправлена. На столе стояла старая гармошка. На стене висела гитара. В маленьком пространстве не было никаких признаков беспорядка. Келвин почти наверняка находился в гостиной, когда его схватили.
Он пошел обратно по коридору, остановившись, чтобы осмотреть крошечную ванную. Он слышал, как Рэйчел разговаривала с Дарвиной.
— Что ты нашла? — спросила Рэйчел. — Могу я посмотреть?
Он подошел к двери как раз вовремя, чтобы увидеть Рэйчел, присевшую перед Дарвиной. Пушок возбужденно подпрыгивал вверх и вниз. Она все еще сжимала куклу, но в одной из ее лап был кристальный цилиндр около шести дюймов (≈ 15 см) длиной. Она любезно передала цилиндр Рэйчел и убежала исследовать территорию под столом.
Рэйчел поднялась и изучила блестящий предмет в своей руке.
— Что там? — сказал Гарри. — Похоже на миниатюрную флейту.
— Да. — Она уставилась на флейту, и понимание зажглось в ее глазах.
— Что-то вспомнила? — тихо спросил он.
— Я помню эту флейту или похожую на нее. Келвин не играл в то утро. Это была я. Я принесла ее с собой из Заповедника. Фактически, я использовала ее, чтобы найти выход.
— Ты уверена?
— Да. Послушай.
Она поднесла флейту к губам и осторожно дунула. Он почувствовал дрожь энергии в атмосфере и понял, что она использовала немного пси, чтобы запустить флейту.
В маленьком пространстве прозвучала нежная нота, ледяная и чистая, как хрусталь. Казалось, она висела в воздухе несколько секунд, прежде чем исчезла. Рэйчел опустила флейту.
— Вот как я выбралась из Заповедника, — прошептала она. — Как я могла такое забыть?
— Наверное, потому, что кто-то помог тебе забыть, — сказал Гарри. — Дайка я посмотрю на эту штуку.
Она протянула ему ее, не сказав ни слова. Он взял и повертел ее в руке. Рисунок был изящным, почти неземным, но кристальная флейта совсем не казалась хрупкой. Однако было что-то слегка необычное в ощущении инструмента в его пальцах, как будто он был создан для руки, не совсем человеческой.
— Инопланетные технологии, — тихо сказал он.
Глаза Рэйчел расширились. — Ну конечно же. Это многое объясняет. Но где я ее взяла и откуда узнала, как с ее помощью выбраться из Заповедника?
— Кажется, у нас накопилось больше вопросов, чем ответов.
— Как ты думаешь, что здесь произошло? Где Келвин?
— Я не знаю, где Келвин Диллард, — сказал Гарри. — Но ясно, что его кто-то забрал.